譯員職業(yè)道德準則與行為規范的確立既是翻譯職業(yè)化的重要標志,其實(shí)施也會(huì )進(jìn)一步推動(dòng)職業(yè)化的進(jìn)程。瑞科翻譯公司嚴格遵照中國翻譯協(xié)會(huì )權威發(fā)布的《譯員職業(yè)道德準則與行為規范》評估和規范公司譯員,為客戶(hù)提供更優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
本規范規定了在中國境內執業(yè)的職業(yè)譯員在從事翻譯工作時(shí)應遵循的職業(yè)道德準則和行為規范,包括基本行為規范,以及譯前、譯中、譯后行為規范。
本規范可用于筆譯員、口譯員和手語(yǔ)譯員證明其職業(yè)行為符合職業(yè)道德準則與行為規范,翻譯任務(wù)委托方或客戶(hù)判定為其提供翻譯服務(wù)的譯員的行為符合翻譯職業(yè)道德規范,也可用于譯員培養單位作為參照進(jìn)行譯員職業(yè)道德教育。
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適于本文件。
T/TAC 1—2016翻譯服務(wù)筆譯服務(wù)要求
T/TAC 2—2017口筆譯人員基本能力要求
T/TAC 3—2018翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本規范
3.1 翻譯 translation and interpreting;T&I 筆譯、口譯、手語(yǔ)傳譯,以及通過(guò)機器輔助或人機互動(dòng)方式完成的各類(lèi)傳譯工作 |
3.2 翻譯人員 translator and interpreter 譯員 從事筆譯、口譯、手語(yǔ)傳譯工作(無(wú)論是否借助翻譯技術(shù))的專(zhuān)業(yè)人員 |
3.3 翻譯能力 translation/interpreting competency 使用源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言進(jìn)行筆譯、口譯、手語(yǔ)傳譯工作的能力等 |
3.4 委托方 client 客戶(hù) 通過(guò)某種協(xié)議方式將翻譯任務(wù)委托給譯員的個(gè)人或組織 注:委托方可以是、但不一定是翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的最終用戶(hù) |
3.5 用戶(hù) user 使用翻譯產(chǎn)品或服務(wù)的個(gè)人或群體 |
譯員職業(yè)道德準則確立了譯員從事翻譯活動(dòng)時(shí)應遵循的基本原則,包括端正態(tài)度、勝任能力、忠實(shí)傳譯、保持中立,保守秘密、遵守契約、合作互助、妥用技術(shù),以及提升自我。
準則1:端正態(tài)度 譯員應秉持專(zhuān)業(yè)精神,恪守職業(yè)道德,誠實(shí)守信,對翻譯質(zhì)量負責,自覺(jué)維護翻譯職業(yè)的聲譽(yù)和尊嚴。 |
準則2:勝任能力 譯員應具備職業(yè)翻譯能力,只從事自己有能力勝任的工作。接受翻譯任務(wù)時(shí),應保證能滿(mǎn)足合同約定的所有合理要求。 |
準則3:忠實(shí)傳譯 譯員應準確理解并忠實(shí)于傳譯源語(yǔ)信息,不宜根據自己的意愿或觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行修飾或增刪等更改。 |
準則4:保持中立 譯員應秉持公平、公正的態(tài)度,尊重各方權益,維護各方尊嚴。 |
準則5:保守秘密 無(wú)論是否與翻譯活動(dòng)各參與方簽訂保密協(xié)議,譯員都應嚴格遵守保密原則。未經(jīng)許可,不應披露因翻譯工作所接觸到的相關(guān)信息或資料。 |
準則6:遵守契約 譯員應充分了解契約內容,遵守契約。當出現與契約條款不符的情況時(shí),應主動(dòng)與相關(guān)方溝通協(xié)商,不應擅自毀約。 |
準則7:合作互助 譯員之間宜合作互助、公平競爭,共同提高執業(yè)水平。譯員與委托方(用戶(hù))應相互尊重、交流合作。 |
準則8:妥用技術(shù) 譯員應恰當使用翻譯技術(shù),以提升翻譯效率,保證翻譯質(zhì)量。 |
準則9:提升自我 譯員應持續提升職業(yè)能力,關(guān)注行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)和翻譯領(lǐng)域最新成果,養成終身學(xué)習的習慣,不斷提升職業(yè)道德水平。 |
譯員職業(yè)行為規范是指譯員在職業(yè)道德準則指導下應采取的具體行為,包括基本行為規范、譯前行為規范、譯中行為規范,以及譯后行為規范四部分。
5.2.1 與客戶(hù)的關(guān)系 |
---|
5.2.1.1 譯員應對委托方(用戶(hù)個(gè)人)隱私和機構信息、翻譯內容嚴格保密。獲得當事方授權或法律要求的情況除外。 |
5.2.1.2 未經(jīng)委托方/用戶(hù)許可,譯員不應自行通過(guò)任何渠道發(fā)布相關(guān)資料、照片、活動(dòng)細節等信息。 |
5.2.1.3 譯員不應以保密為條件,向翻譯活動(dòng)參與方索要額外利益;不應利用從翻譯過(guò)程中獲得的保密信息獲取個(gè)人利益。 |
5.2.2 與委托方的關(guān)系 |
---|
若譯員通過(guò)活動(dòng)委托方獲得翻譯任務(wù),未經(jīng)委托方許可,不應越過(guò)委托方直接與客戶(hù)聯(lián)系。 |
5.2.3 與同行的關(guān)系 |
---|
5.2.3.1 譯員不應通過(guò)惡意壓價(jià)、抬價(jià)等不正當手段與同行競爭客戶(hù)或翻譯任務(wù)。 |
5.2.3.2 譯員應與同行同業(yè)互助,共同維護譯員合法權益。不應通過(guò)任何途徑或方式,對同行的工作能力、職業(yè)素養進(jìn)行貶損。 |
5.2.3.3 譯員宜對初入職場(chǎng)的同事(同行)給予專(zhuān)業(yè)指導。 |
5.2.4 與行業(yè)的關(guān)系 |
---|
5.2.4.1 譯員開(kāi)始正式執業(yè)前,宜舉行宣誓儀式。 |
5.2.4.2 譯員不應發(fā)表?yè)p害翻譯行業(yè)聲譽(yù)的評論,并應對有損翻譯行業(yè)聲譽(yù)和尊嚴的不當言論和行為予以理性、正面的回應。 |
5.2.5 終身學(xué)習 |
---|
譯員應通過(guò)翻譯實(shí)踐、培訓或練習不斷提升職業(yè)技能。應關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),了解最新領(lǐng)域技術(shù)的發(fā)展和應用,并通過(guò)不斷學(xué)習,更新自身知識儲備與業(yè)務(wù)技能。 |
5.3.1 能力評估 |
---|
5.3.1.1 譯員應對翻譯任務(wù)的難度、工作量、所需時(shí)間和技術(shù)工具,以及自身知識和能力做出合理判斷,確定是否能夠按照約定條件保質(zhì)保量完成任務(wù)。 |
5.3.1.2 譯員接受任務(wù)前應詳細了解該任務(wù)對資質(zhì)、語(yǔ)言、知識、技能等方面的要求,保證有能力勝任該項任務(wù)。譯員應與客戶(hù)商定具體工作任務(wù)及工作職責范圍,應明確拒絕不合理的任務(wù)或超過(guò)自身承受能力的工作量,避免不相關(guān)事務(wù)對翻譯工作及質(zhì)量的影響。 |
5.3.2 時(shí)間保障 |
---|
5.3.2.1 譯員應保證為每一項翻譯任務(wù)預留充足的準備時(shí)間。 |
5.3.2.2 在接受相鄰時(shí)間內多項任務(wù)時(shí),應慎重考慮任務(wù)之間的時(shí)間間隔及工作量,避免時(shí)間沖突或準備不足??谧g員及手語(yǔ)譯員在同一天的同一時(shí)間段內只能接受一項翻譯任務(wù)。 |
5.3.3 譯前準備 |
---|
5.3.3.1 接受翻譯任務(wù)后,譯員應做好譯前準備,包括但不限于語(yǔ)言、知識、技能、話(huà)題、工具、服飾等方面的準備。 |
5.3.3.2 譯員應主動(dòng)與委托方保持良好溝通,了解其需求,及時(shí)獲取相關(guān)信息和資料。 |
5.3.3.3 口譯員及手語(yǔ)譯員接受任務(wù)前應詳細了解傳譯模式、語(yǔ)言組合、譯員數量等,提前做好相應準備。 |
5.3.3.4 口譯員及手語(yǔ)譯員應提前到達工作地點(diǎn),確認設備、會(huì )場(chǎng)環(huán)境和布局。遇到問(wèn)題時(shí),應主動(dòng)與指定聯(lián)系人或對接人(包括但不限于主辦方、委托方、講話(huà)人、受眾和技術(shù)支持人員)交流溝通。 |
5.3.3.5 口譯員及手語(yǔ)譯員應根據場(chǎng)合恰當著(zhù)裝。手語(yǔ)譯員衣著(zhù)素色,顏色應與膚色構成較大反差,以突出手部動(dòng)作;手語(yǔ)譯員不宜佩戴首飾以免干擾聾人視覺(jué)。 |
5.3.4 利益關(guān)系 |
---|
5.3.4.1 若譯員自身利益或立場(chǎng)可能影響其公正中立地開(kāi)展工作時(shí),應主動(dòng)提出回避。 |
5.3.4.2 若翻譯活動(dòng)參與者中有譯員的親友或利益相關(guān)者,譯員的工作可能會(huì )對活動(dòng)的某個(gè)人或某些人的利益產(chǎn)生影響時(shí),譯員應誠實(shí)地向委托方予以說(shuō)明。 |
5.3.5 任務(wù)承擔與委托 |
---|
未經(jīng)委托方同意,譯員不應擅自將翻譯任務(wù)轉包或分包給他人。 |
5.3.6 技術(shù)使用 |
---|
5.3.6.1 譯員應正確認識翻譯技術(shù)給翻譯工作帶來(lái)的作用和影響,確保技術(shù)得到恰當合理的使用。 |
5.3.6.2 在接受翻譯任務(wù)時(shí),譯員可向委托方建議使用合法、專(zhuān)業(yè)的技術(shù)解決方案,雙方協(xié)商一致后方可開(kāi)始工作。 |
5.3.6.3 譯員應明確拒絕對侵害自身或其他交流參與方知識產(chǎn)權、或對譯員名譽(yù)、翻譯職業(yè)聲譽(yù)、行業(yè)發(fā)展造成負面影響的技術(shù)方案(或手段);應明確拒絕并反對一切誤導、欺騙翻譯客戶(hù)/用戶(hù)或其他利益相關(guān)方的、與翻譯工作或譯員有關(guān)的技術(shù)方案或技術(shù)行為。 |
5.3.6.4 口譯員和手語(yǔ)譯員在接受任務(wù)前,應向客戶(hù)明確提出完成任務(wù)所需的設備、技術(shù)、場(chǎng)地等要求,確保能落實(shí)后方可接受任務(wù)。同時(shí),譯員可對技術(shù)設備的安裝和使用方式提出自己的意見(jiàn)和建議。 |
5.3.7 能力證明 |
---|
5.3.7.1 譯員上崗前應具備相關(guān)資質(zhì),應確保其向客戶(hù)提供的翻譯履歷和證明文件(包括學(xué)位學(xué)歷證明、資格證書(shū)、翻譯經(jīng)歷、客戶(hù)推薦信等)真實(shí)有效,不應造假或虛夸。 |
5.3.7.2 譯員在向客戶(hù)推薦合作或替代譯員時(shí),也應保證被推薦人的翻譯能力滿(mǎn)足任務(wù)要求,翻譯履歷真實(shí)有效。 |
5.3.8 責權界限 |
---|
5.3.8.1 譯員應明確告知委托方翻譯服務(wù)內容的難度和強度、工作方式、報價(jià)和付款條件,雙方達成一致后簽訂工作合同。 |
5.3.8.2 譯員應與客戶(hù)和其他參與者之間保持恰當的界限。如果客戶(hù)提出翻譯任務(wù)之外的其他要求,譯員可解釋并拒絕。 |
5.3.9 社會(huì )責任 |
---|
若譯員認為翻譯內容將被用于非法或不正當目的,或將損害公共利益,應拒絕承接該項翻譯任務(wù)。 |
5.4.1 忠實(shí)傳譯 |
---|
5.4.1.1 譯員在翻譯時(shí)應遵守“忠實(shí)準確”原則,即忠實(shí)于源語(yǔ)意圖,準確傳達源語(yǔ)信息;不宜對語(yǔ)言文字進(jìn)行生硬機械的轉換(法庭口譯、心理診療口譯等特殊情形除外)。 |
5.4.1.2 當源語(yǔ)信息不清楚或存疑時(shí),如存在歧義、事實(shí)性錯誤、術(shù)語(yǔ)不準確、歧視性語(yǔ)言或不符合目標語(yǔ)文化習俗的措辭等問(wèn)題時(shí),在條件許可的情況下,譯員可要求委托方進(jìn)行解釋、澄清或重新措辭等。 |
5.4.1.3 若交流各方因文化、語(yǔ)言、知識差異而產(chǎn)生誤解乃至沖突時(shí),口譯員及手語(yǔ)譯員可進(jìn)行解釋和澄清。 |
5.4.2 妥當處理錯誤 |
---|
5.4.2.1 譯員應認真對待源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言中出現的錯誤,并及時(shí)予以糾正。 |
5.4.2.2 若口譯員及手語(yǔ)譯員發(fā)現發(fā)言人出現明顯失誤時(shí),應在翻譯時(shí)及時(shí)更正。 |
5.4.2.3 當他人指出或本人意識到出現翻譯錯誤時(shí),譯員應當及時(shí)承認并予以糾正。 |
5.4.2.4 若筆譯員完成的翻譯文本需經(jīng)其他譯員或譯審進(jìn)行審校時(shí),譯員可要求對審校后的文本以當事方認可的形式進(jìn)行確認;未經(jīng)確認時(shí),譯員對修改部分不承擔責任。 |
5.4.3 平等待人 |
---|
譯員不得因服務(wù)對象的年齡、性別、國籍、文化習俗、身體或精神狀況等原因采取區別性對待。 |
5.4.4 行為中立 |
---|
5.4.4.1 口譯員及手語(yǔ)譯員在翻譯過(guò)程中,除了對可能造成誤會(huì )的文化障礙進(jìn)行必要解釋外,不應對任何人和事發(fā)表意見(jiàn)或給予建議。 |
5.4.4.2 除必要的信息確認,口譯員及手語(yǔ)譯員不應打斷或介入談話(huà)。 |
5.4.5 遵守契約 |
---|
5.4.5.1 譯員應遵守合同或其他形式的契約(如電子郵件等),按照約定的報酬及工作條件完成翻譯任務(wù),不應單方面違約或毀約。 |
5.4.5.2 在沒(méi)有增加工作量和工作時(shí)長(cháng)的情況下,譯員不應在約定的翻譯報酬之外額外索取酬勞。 |
5.4.5.3 工作明顯超時(shí)或超量時(shí),譯員可按合同或協(xié)議約定的定價(jià)標準,與委托方協(xié)商,獲得額外工作報酬。 |
5.4.6 同業(yè)互助 |
---|
當譯員作為專(zhuān)業(yè)團隊中的一員工作時(shí),應相互幫助、分工協(xié)作。 |
5.4.7 恰當使用技術(shù)工具 |
---|
筆譯員不應將未經(jīng)譯后編輯等人工處理的機器翻譯譯文直接作為成品交付給客戶(hù),與客戶(hù)另有約定的除外。 |
5.5.1 妥當處理譯后錯誤 |
---|
若譯員在將翻譯成品交付給委托方/用戶(hù)后發(fā)現新的翻譯錯誤時(shí),應及時(shí)聯(lián)系委托方/用戶(hù)予以更正。 |
5.5.2 獲取工作認可 |
---|
譯員可以恰當的方式要求客戶(hù)提供對其翻譯工作的某種形式的認可;如翻譯工作證明文件,在出版物、印刷物、軟件開(kāi)發(fā)人員名單中署名等,當事方另有約定或法律禁止的除外。 |