魯豫對話(huà)中外青年翻譯家:以譯者為橋梁,搭建文明互鑒的紐帶
中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )期間,中國外文局文化傳播中心和中國外文局翻譯院聯(lián)合主辦了全球青年多維對話(huà)之“中外青年翻譯家對話(huà)”專(zhuān)場(chǎng)活動(dòng)?;顒?dòng)在北京國際會(huì )議中心舉辦,會(huì )議由中國翻譯協(xié)會(huì )文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會(huì )副主任陳魯豫主持。多位知名翻譯家和行業(yè)專(zhuān)家,包括西班牙漢學(xué)家夏海明、中國民族語(yǔ)文翻譯局譯審敖見(jiàn)、重慶市外事翻譯中心副主任李佳穎、北京外國語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語(yǔ)教研室主任阿格申·阿利耶夫、外文出版社英文部副主任劉奎娟、北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授許小凡和中國外文局西歐與非洲傳播中心阿拉伯語(yǔ)傳播部副主任李穎共同參加了此次活動(dòng)。
在活動(dòng)中,與會(huì )嘉賓圍繞口筆譯實(shí)踐、民族語(yǔ)翻譯、文學(xué)翻譯、漢學(xué)研究等議題展開(kāi)了交流,探討了翻譯作為跨文化交流的重要性。與會(huì )嘉賓認為,翻譯不僅要忠實(shí)于原文,還要在考慮譯語(yǔ)文化因素的基礎上,尋求好的翻譯方法。這樣做可以在譯文中原汁原味地體現出原文所傳達的“形”和“神”,使讀者能夠在閱讀過(guò)程中自然而然地領(lǐng)略不同文明的光輝風(fēng)采,達到中外民心相通、文明交流互鑒的目的。
與會(huì )嘉賓指出,中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯具有彰顯中國特色、展現時(shí)代特征和語(yǔ)言高度凝練三方面特性,應遵循準確理解原文、跨越文化差異、堅持與時(shí)俱進(jìn)、實(shí)施中外合作的基本原則。同時(shí),翻譯者也應該用地道的語(yǔ)言和鮮活的故事打動(dòng)讀者,了解國外受眾的閱讀習慣并在了解對象國讀者需求的基礎上,用生動(dòng)的故事性表達打動(dòng)讀者。
在討論中,嘉賓們強調了人工智能在翻譯中的積極作用,但也指出了機器翻譯的局限性,特別是在處理語(yǔ)言和文化的復雜性和多義性方面。這就需要人工翻譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的能力和理解力,以確保翻譯的準確性和流暢性。
此外,嘉賓們還強調了翻譯的重要性,特別是在推動(dòng)文化交流和跨文化溝通方面。翻譯不僅僅是單純的文字轉換,更重要的是在不同語(yǔ)言和文化之間建立橋梁和紐帶,促進(jìn)人們之間的相互理解和交流。因此,翻譯從業(yè)者需要具備廣泛的知識和敏銳的觀(guān)察力,不斷提高自己的翻譯技能和跨文化交際能力。
最后,嘉賓們鼓勵年輕翻譯從業(yè)者積極參與到國際傳播事業(yè)中,抓住時(shí)代機遇,不斷提高自己的翻譯水平,成為跨文化交流的橋梁和紐帶,為推動(dòng)人類(lèi)文明的進(jìn)步和發(fā)展做出自己的貢獻。