什么是語(yǔ)言服務(wù)?
語(yǔ)言服務(wù)(Language Services)到底是什么?初次接觸的客戶(hù)可能會(huì )被聽(tīng)到的行業(yè)術(shù)語(yǔ)嚇倒,甚至可能覺(jué)得他們需要語(yǔ)言服務(wù)提供商 (LSP) 來(lái)解釋該行業(yè)中使用的行話(huà)。
也許您想知道這些奇怪的首字母縮寫(xiě)詞和簡(jiǎn)稱(chēng)(如 l10n、i18n 和 GILT)是什么意思,或者您正嘗試弄清楚從供應商那里訂購什么。雖然術(shù)語(yǔ)可能令人不知所措,但好消息是,語(yǔ)言服務(wù)自然地分為兩個(gè)基本領(lǐng)域:書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)(或手語(yǔ))。
書(shū)面語(yǔ)The Written Page
寫(xiě)作是有形的、具體的語(yǔ)言形式;它是想法、思想和概念的實(shí)際記錄。以下是作為書(shū)面語(yǔ)言服務(wù)核心的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的定義。
翻譯(Translation)是將源語(yǔ)言文本轉換為目標語(yǔ)言的過(guò)程。為了在目標語(yǔ)言中傳達相同的信息,必須理解源語(yǔ)言的上下文或含義。翻譯是本地化的重要組成部分。
本地化(Localization)是將軟件應用程序、文檔或網(wǎng)站適應不同市場(chǎng)或地區的過(guò)程,使其在特定地區看起來(lái)很自然。這可能需要多種步驟,包括翻譯用戶(hù)界面文本、修改數字和日期的格式,替換與當地文化相沖突的圖形或系統設計。在縮寫(xiě)“l(fā)10n”中,數字 10 指的是“l(fā)”和“n”之間的十個(gè)字母。
國際化(Internationalization)是將一個(gè)產(chǎn)品通用化的過(guò)程,這樣就可以將產(chǎn)品本地化為多種語(yǔ)言和文化慣例,而無(wú)需重新設計。在縮寫(xiě)“i18n”中,數字 18 指的是“i”和“n”之間的十八個(gè)字母。
全球化(Globalization)是將您的產(chǎn)品放在全球市場(chǎng)進(jìn)行概念化的的過(guò)程,這樣只要稍加修改就可以在全球其他地方銷(xiāo)售。它解決了在全球范圍內發(fā)布產(chǎn)品的相關(guān)業(yè)務(wù)問(wèn)題,例如在適當的國際化和產(chǎn)品設計之后在整個(gè)公司內集成本地化。在縮寫(xiě)“g11n”中,數字 11 指的是“g”和“n”之間的十一個(gè)字母。這四個(gè)術(shù)語(yǔ)通常統稱(chēng)為首字母縮寫(xiě)詞“GILT”,如果將它們想象成一個(gè)“靶心”圖,就很容易理解。全球化涵蓋了將您的產(chǎn)品系列推向全球的整個(gè)概念。進(jìn)行國際化是為了使產(chǎn)品能夠被本地化。最后,翻譯是整個(gè)過(guò)程的“基礎”組成部分,因為它代表了語(yǔ)言轉換。G11n、i18n、l10n 負責并幫助管理為新地區準備產(chǎn)品的文化和技術(shù)元素。
假設您是一個(gè)管理銷(xiāo)售聯(lián)系人的新軟件應用程序的產(chǎn)品經(jīng)理。您的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)團隊可能收集了來(lái)自全球各地分銷(xiāo)商的意見(jiàn),他們的客戶(hù)要求為您尚未設計的聯(lián)系人管理軟件提供新功能。您的營(yíng)銷(xiāo)部門(mén)已經(jīng)確定了此應用程序的全球需求,并制定了一個(gè)全球品牌推廣活動(dòng)。然后,您的設計團隊開(kāi)始設計軟件的外觀(guān)。這里就是國際化發(fā)揮作用的地方。您和您的團隊必須考慮以下事項:
• 色彩方案和圖案選擇,避免冒犯信仰和習俗因地區而異的潛在客戶(hù)
• 對話(huà)框足夠寬或足夠動(dòng)態(tài),以適應不同語(yǔ)言的文本擴展
• 支持各種日期、時(shí)間和貨幣格式的功能
• 輸入和輸出功能,支持所有字符集和各種字體
• 右對齊文本字段,防止展開(kāi)的文本與圖形重疊
• 一個(gè)易于適應的用戶(hù)界面,允許英國客戶(hù)從左向右閱讀,或埃及客戶(hù)從右向左閱讀
在項目規劃的早期階段考慮這些因素可以在以后節省大量資金和精力。當然,用全球思維設計您的產(chǎn)品只是第一步。向新市場(chǎng)客戶(hù)銷(xiāo)售聯(lián)系人管理軟件可能需要將用戶(hù)手冊、軟件、幫助文件和用戶(hù)界面從英語(yǔ)本地化為每種目標語(yǔ)言。雖然這聽(tīng)起來(lái)可能很多,但如果沒(méi)有正確地將您的內容國際化,本地化前后的成本將成本增加。一家軟件制造商發(fā)現,他們近50%的支持成本都花在幫助國外市場(chǎng)上看不懂英文文檔的消費者身上。
口語(yǔ)(或手語(yǔ))The Spoken (or Signed) Word
與書(shū)面語(yǔ)不同,講話(huà)是暫時(shí)性的。我們說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)僅存在于其構成的聲音或形狀被表達和傳遞的短暫時(shí)刻。話(huà)語(yǔ)的意義附著(zhù)在這些信號中,當信號本身消失時(shí),聽(tīng)眾會(huì )實(shí)時(shí)解釋這些意義。
然而,我們在書(shū)面語(yǔ)中遇到的障礙同樣適用于口語(yǔ),并且仍然需要將信息從一種語(yǔ)言轉換為另外一種語(yǔ)言。不過(guò),這也不足為奇,如果我們要和使用不同語(yǔ)言的人對話(huà),那就需要采取不同的方法。
口譯(Interpretation)是將口語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉換為另一種語(yǔ)言。對于大多數人來(lái)說(shuō),這會(huì )讓人聯(lián)想到領(lǐng)導人間的峰會(huì )畫(huà)面,聯(lián)合國,甚至可能是他們自己參加過(guò)的會(huì )議。這種類(lèi)型的口譯是所有語(yǔ)言服務(wù)中比較難的,口譯員在發(fā)言時(shí)進(jìn)行翻譯,以便與會(huì )者能夠聽(tīng)到用他們的母語(yǔ)所說(shuō)的話(huà),能實(shí)時(shí)聽(tīng)到翻譯成其母語(yǔ)的內容,因此得名同聲傳譯。
相比之下,常見(jiàn)的口譯形式稱(chēng)為交替口譯,即講話(huà)者表達完整個(gè)思想,隨即停頓一下,口譯員將講話(huà)內容轉換成目標語(yǔ)。
口譯的一個(gè)重要特點(diǎn)是它不是逐字逐句翻譯,而是按意義翻譯。合格的口譯員不僅精通交流雙方的語(yǔ)言,還對兩種文化比較熟悉。他們還精通相關(guān)主題(醫療、金融、法律、緊急服務(wù)等),并能展示較高的客戶(hù)服務(wù)能力。而且,無(wú)論需要口譯當事人的語(yǔ)言或教育水平如何,口譯員都擁有必要的正式和非正式詞匯以及文化知識,以促進(jìn)準確和深入的交流。
現場(chǎng)口譯(Onsite interpretation)它不需要特殊的技術(shù),讓英語(yǔ)能力有限的人與合格的口譯員面對面交流。這種類(lèi)型的口譯在直接的人際交流很重要的場(chǎng)合常使用。例如,許多醫院和其他醫療機構雇用現場(chǎng)口譯員,來(lái)促進(jìn)病人和醫生之間的對話(huà)?,F場(chǎng)口譯也常用于特殊場(chǎng)合,例如審判、法律取證、工人賠償會(huì )議和多語(yǔ)言商務(wù)會(huì )議。它也是社交活動(dòng)的理想選擇,例如接待、設施現場(chǎng)參觀(guān)和導游。然而,由于它需要具有特定語(yǔ)言技能的口譯員在場(chǎng),其局限性很快就顯現出來(lái)。
電話(huà)口譯(Over-the-Phone-Interpretation,OPI)行業(yè)是由 LanguageLine Solutions 在 30 多年前創(chuàng )立的,是常用的口譯服務(wù)類(lèi)型。在電話(huà)口譯過(guò)程中,口譯員會(huì )在組織的代表及其英語(yǔ)水平有限的客戶(hù)之間展開(kāi)三方對話(huà)。OPI的主要優(yōu)勢在于它是一項按需服務(wù),使用戶(hù)能夠獲得在某一地區可能無(wú)法找到的語(yǔ)言組合的口譯員。
如今,新技術(shù)正在為傳統口譯帶來(lái)各種令人興奮的改進(jìn),包括視頻口譯(video interpretation)和實(shí)時(shí)聊天口譯(live-chat interpretation)。 這些擴展功能的好處是多方面的。
視頻口譯(Video interpretation)是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的新興技術(shù),結合了電話(huà)口譯和現場(chǎng)口譯的元素。只需連接互聯(lián)網(wǎng)和一臺電腦、iPad 或智能手機,英語(yǔ)水平有限 (LEP) 的消費者就可以看到現場(chǎng)口譯員,無(wú)需支付譯員來(lái)回的花費。在口語(yǔ)情境下,視頻口譯創(chuàng )造了一個(gè)更親密的環(huán)境,為客戶(hù)和利益相關(guān)者提供了更好的體驗。
實(shí)時(shí)聊天口譯(Live-chat interpretation)是一項令人興奮的新服務(wù),它結合了筆譯和口譯的要素,以滿(mǎn)足日益全球化所推動(dòng)的不斷增長(cháng)和變化的需求。試圖從網(wǎng)站上獲得客戶(hù)幫助的人都知道,現在幾乎每個(gè)公司都會(huì )將他們引向在線(xiàn)聊天會(huì )話(huà)。事實(shí)上,許多公司不再公開(kāi)電話(huà)號碼供客戶(hù)撥打。顧名思義,實(shí)時(shí)聊天口譯允許英語(yǔ)水平有限者也利用這些服務(wù);盡管在大多數情況下,文本轉換更依賴(lài)于機器翻譯,而不是現場(chǎng)口譯員。
結語(yǔ)
在語(yǔ)言服務(wù)方面,每個(gè)組織的需求不盡相同。也許您一個(gè)月需要三次口譯。也許您需要翻譯 20,000 字的員工培訓材料?;蛘?,也許你什么都需要一點(diǎn)。雖然有許多供應商專(zhuān)門(mén)提供不同的語(yǔ)言服務(wù),但只有少數能夠提供集成的語(yǔ)言訪(fǎng)問(wèn)策略,允許多語(yǔ)言受眾在需要時(shí)以他們想要的方式進(jìn)行交流。