為獲得與人工翻譯相當的譯文而進(jìn)行的譯后編輯過(guò)程。目標是語(yǔ)法和標點(diǎn)正確、譯文準確、易于理解、風(fēng)格一致,語(yǔ)法、標點(diǎn)、拼寫(xiě)正確、譯文和術(shù)語(yǔ)準確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶(hù)的要求。
無(wú)需獲得與人工翻譯相當的翻譯產(chǎn)品,僅以獲得可理解的文本為目標的譯后編輯過(guò)程。輕度譯后編輯盡量多的采用機器翻譯的原始輸出,修改錯譯、文化差異的內容、重新組織句式結構、不修改譯文風(fēng)格。
另外,如果客戶(hù)與我們所簽協(xié)議和項目要求中包括以下任何一項,我們確保滿(mǎn)足這些要求:
——符合客戶(hù)提供的術(shù)語(yǔ)和/或其他參考材料;
——符合專(zhuān)有和/或客戶(hù)風(fēng)格指南(包括語(yǔ)域和區域特性);
——符合譯后編輯指南。