二十年來(lái),瑞科翻譯公司一直專(zhuān)注于為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),并逐步形成了十大質(zhì)保流程。我們對翻譯項目實(shí)施多道審校程序,確保譯文準確地道,符合目標語(yǔ)的表達習慣,以期通過(guò)我們的譯文將您的品牌價(jià)值有效傳達給目標受眾。
項目經(jīng)理(PM)負責對項目進(jìn)行整體評估:
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
對于大型項目,我們一般在譯前創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,以便譯員在翻譯時(shí)參考。如因時(shí)間問(wèn)題,無(wú)法事先創(chuàng )建術(shù)語(yǔ)表,我們會(huì )在項目完成后編制術(shù)語(yǔ)表,確保后續項目術(shù)語(yǔ)的一致性。
譯員的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)能力決定著(zhù)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。我們的項目經(jīng)理在選擇譯員時(shí)基于以下原則:母語(yǔ)譯員、精通所屬領(lǐng)域、具備一定的資歷和經(jīng)驗。
所有譯文初稿均由譯員/審校進(jìn)行二次校對。翻譯是一種人工行為,無(wú)論譯員水平有多高,都難免出錯或出現風(fēng)格差異,這就是我們堅持多道審校的原因。同時(shí),我們通過(guò)科學(xué)的質(zhì)量評估系統對譯員的翻譯質(zhì)量進(jìn)行評價(jià)和打分,不斷篩選優(yōu)質(zhì)譯員為客戶(hù)提供翻譯服務(wù)。
譯審人員在審校譯文初稿后,給出審校意見(jiàn),并返回給原譯員。原譯員如對修改有異議,需提供相應理由,以便譯審人員再次核查。如客戶(hù)需要,我們也可在定稿前提供審校后的譯文供客戶(hù)審閱,以便聽(tīng)取客戶(hù)的反饋意見(jiàn)。
我們的排版團隊會(huì )針對譯文受眾的文化差異對譯文進(jìn)行排版,確保與原文格式保持一致。在對譯文進(jìn)行排版時(shí),我們通常使用源文件所用的應用軟件。某些情況下,我們也會(huì )選擇更適合目標語(yǔ)言字體和其他要求的應用軟件。項目經(jīng)理會(huì )確保交付的文件滿(mǎn)足您的要求。
翻譯質(zhì)量的控制始于譯前處理,預防性控制措施包括:
譯審或原譯員對項目文件進(jìn)行終審,確保所有文件內容和格式均準確無(wú)誤。
交付前,項目經(jīng)理將匯總所有交付件,并進(jìn)行檢查,確認其符合客戶(hù)要求。