技術(shù)文檔的閱讀對象通常為技術(shù)工程師用戶(hù)或售后服務(wù)人員,其中包含大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達。因此,作為這類(lèi)文檔的翻譯人員,僅僅具備語(yǔ)言能力和翻譯技巧是遠遠不夠的。翻譯人員還必須精通或熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域,同時(shí)需要保證譯文前后一致,用語(yǔ)簡(jiǎn)單、通俗易懂。
我們的項目經(jīng)理會(huì )根據技術(shù)文件所屬的領(lǐng)域和文檔類(lèi)型,為客戶(hù)匹配具有相關(guān)知識背景和經(jīng)驗的譯員進(jìn)行翻譯。同時(shí),行業(yè)專(zhuān)家會(huì )對術(shù)語(yǔ)的使用進(jìn)行審閱和確認,并對譯文表達進(jìn)行潤色,以確保譯文既準確地道,又符合行業(yè)規范。
在過(guò)去的近二十年里,我們?yōu)槿蛏习偌移髽I(yè)提供了與航空、工程、建筑、信息技術(shù)、計算機硬件和軟件、汽車(chē)、電氣、電信等領(lǐng)域相關(guān)的技術(shù)資料翻譯服務(wù),總量超過(guò)五億字。